备考提示
建议先看文章标题和时间信息,再结合正文中的关键段落定位重点,阅读效率会更高。
武宗文拆句子三板斧:
1. 先揪主干
把句子所有逗号、破折号中间的部分,括号里的部分全盖上。剩下的就是主干,就找主谓宾,谁干了啥。例子:Despite the fact that...(盖掉), the government(主语) has implemented(谓语) new policies(宾语). 盖掉废话,核心立马看清。
2. 再标修饰
主干找到了,再把盖住的那些部分逐个放开。每放开一块,就问自己:“这块是形容前面哪个词的?”用箭头直接在纸上画出来。介词短语(比如 in the field)、从句(比如 which aims to...)、形容词堆,全是“装饰”,拿箭头连到它修饰的词上。
3. 最后重组
按“主干 + 修饰1 + 修饰2”的顺序,用自己的话重新拼一遍。别管原文顺序,按中文习惯组装。比如英文把大状语放句尾,你就把它提前到主干前面来说。练10个句子,肌肉记忆就有了。
配套急救包:
高频拦路虎
that引导的从句:看见that,先确定它是“代词”(指前面某事)还是“引导词”(纯连接后面一句话)。
长介词短语:of, in, for后面跟一串名词的,九成是修饰紧挨着的前面那个名词。
插入语:两个逗号中间夹着的 however, for example 之类,直接跳过,不影响主干。
倒装:看见 Only by... can we... 这种,把can we还原成we can再读。
暴力拆解口诀
“逗号分块,盖掉乱码;主谓宾在,箭头拉拽;装饰归位,重排不累。”
真题实战步骤
1. 拿笔划掉所有逗号之间的内容。
2. 圈出剩下部分的主语(名词)、谓语(动词/系动词)。
3. 逐个恢复划掉部分,用括号标出它属于主语、谓语还是宾语。
4. 按“主语(带一堆修饰) + 谓语(带一堆修饰) + 宾语(带一堆修饰)”顺序口头翻译成中文。
坚持10句,速度自然上来。