正文内容

适合查看资料重点

阅读提示

建议先看文章标题和时间信息,再结合正文中的关键段落定位重点,阅读效率会更高。

首页/升学考试/2008年考研英语翻译题有多坑?一句都没看懂

2008年翻译有多坑?一句话概括:你觉得自己在做英语翻译,实际上是在当达尔文日记里的考古学家,满篇抽象词和嵌套长难句,看第一眼就想撕卷子。

翻译原文截选自一篇关于达尔文在现代科学中地位的学术评论,那词汇难度,上来就是“compensating advantage”、“a purely abstract train of thought”这种玩意儿,很多人第一反应是“每个字母都认识,连起来是啥?” 考点还净是往年真题里的老面孔,像“abstract”、“reasoning”、“asserts”这些,看着眼熟,但在新句子里意思更难抠准。

最搞人心态的句子是第48题这种结构:“On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.” 句子主干被“as well founded”和“that”引导的从句拆得稀碎,还得处理“charge”(指控)和“reasoning”(推理能力)的意思,很多人当场就看懵了,一句都翻不顺。

所以当年考完,论坛上一片哀嚎,都说翻译题是“隐形杀手”,阅读还能蒙个答案,翻译连瞎写都不知道从哪下笔。

关于2008年考研英语分数线

那年国家线各专业不一样,我给你甩几个典型的数据,你自己品:

  • 文学【05】:57分(近十年最高分档)
  • 经济学【02】:54分
  • 工学【08】:44分
  • 农学【09】:39分(近十年里的较高值)
  • 医学【10】:44分
  • 规律和预判

    1. 专业差距极大:像文学常年最高,农学常年最低,不同专业对英语要求天差地别。

    2. 年份浮动稳:大部分专业分数线都在自己平均分上下浮动2-3分,很少爆冷。

    3. 看今年预判:如果你专业往年平均分在50左右,那当年题难点分数线可能降到47、48;题简单了可能涨到52、53。结合2008年翻译的变态难度,当年部分热门专业的分数线其实没涨太多,可能题难对大家都难。

    继续查阅

    同方向资料可继续查阅