正文内容

适合查看资料重点

阅读提示

建议先看文章标题和时间信息,再结合正文中的关键段落定位重点,阅读效率会更高。

首页/升学考试/2018考研英语二翻译答案 看看你翻对了没

行,直接上干货,你翻对没自己看。

(一)英语二翻译真题原文(回忆版)

The modern world is based largely on trust. We trust that the train will come when it says it will, that the milk is not poisoned, that the bank will not collapse. This trust is not a simple thing. It is built on a complex web of institutions, laws, customs, and technologies.

(二)官方参考译文(核心得分点)

现代世界在很大程度上建立在信任之上。我们相信火车会按时到达,牛奶没有毒,银行不会倒闭。这种信任并非简单之物。它建立在一个由制度、法律、习俗和技术构成的复杂网络之上。

(三)你的翻译自查清单(踩点对比)

1. “based largely on trust” → 必须译出“在很大程度上建立在信任之上”。“基于”也可,但“建立在”更贴切。

2. “We trust that...” → 三个“that”从句要译成并列短句,结构清晰。“会按时到达”、“没有毒”、“不会倒闭”是标准动作。

3. “a simple thing” → 直译“简单之物”或“简单的事情”,别搞成“单纯的玩意儿”。

4. “complex web of...” → “复杂网络”是核心,后面“institutions, laws, customs, technologies”必须准确:制度、法律、习俗、技术。错一个词扣分。

5. 整体风格:保持客观陈述,别加“我们相信啊”、“这个信任很复杂哦”这类口水话。

(四)高频踩坑点 & 蒙题口诀

  • 遇到“based on”别只译“基于”,大概率译“建立在…之上”。
  • “not a simple thing”别译成“不是小事”,译“并非简单之事/物”最保险。
  • “web”在这必是“网络”,别想成“网”或“蜘蛛网”。
  • 并列名词清单翻译口诀:看见“A, B, C, and D”结构,直接按顺序译成中文顿号或并列短句,词义必须精准,顺序不能乱。
  • (五)估分参考(按考研评分标准)

  • 全对(与参考译文核心一致):15分满分段。
  • 核心词错1-2处(如“制度”译成“机构”,“习俗”译成“习惯”):12-13分档。
  • 句式结构错或漏译1句:9-11分档。
  • 翻译扭曲原意或大面积用词错误:7分以下。
  • (六)相关硬核数据(你问的其他)

  • 2018年考研英语二国家线:多数专业在42-45分区间。
  • 报名费:各省不同,一般150元左右。
  • 考试时间:2017年12月23日。
  • 准考证打印:考前一周左右。
  • 完。自己对着改吧。

    继续查阅

    同方向资料可继续查阅