正文内容

适合查看资料重点

阅读提示

建议先看文章标题和时间信息,再结合正文中的关键段落定位重点,阅读效率会更高。

首页/升学考试/考研2011年英语一真题翻译评分标准,怎么答才能少扣分

一、评分原则

1. 踩点给分:关键词译对就得分,比如“intellectual discipline”译成“知识学科”或“智力训练”都能拿分。

2. 整体连贯:句子大意不能跑偏,哪怕个别词译错,但逻辑通顺扣分少。

3. 语法错误:时态、单复数错了直接扣,主谓宾瞎搭配必丢分。

二、少扣分口诀

1. 生词别硬译:不会的词拆成简单意思(如“discipline”译成“训练”),别空着。

2. 长句切短句:定语从句、插入语拆成几个短句,保大意不保结构。

3. 名词“的”字诀:抽象名词(如“rational explanation”)直接加“的”(“理性的解释”),别乱发挥。

4. 动词固定搭:常见动词(如“enable”“argue”)必须用常见译法(“使得”“认为”),别造新词。

三、高频扣分点

  • 专业词译错:“scientific inquiry”译成“科学询问”必扣,正确是“科学探究”。
  • 代词指代不清:“it”“they”必须写明指代对象(如“它”改成“这种观点”)。
  • 中文逻辑混乱:英文被动语态(如“it is assumed”)必须转成中文主动(“人们假设”)。
  • 四、拿来就能用的套路句式

  • “Not…but…”结构:直接译“不是…而是…”,别调顺序。
  • “It is…that…”强调句:删掉“它”,直接译被强调部分(如“正是历史学家…”。
  • 定语从句后置:“…, which…”译成“…,这…”,保衔接就行。
  • 五、真题答案对照技巧

  • 2011年真题翻译第五句示例:
  • 原句:“He argued that human beings have an obligation to respect and care for the natural world.”

    少扣分译法:“他认为,人类有责任尊重并关怀自然界。”(“obligation”译“责任”不译“义务”更保险,“natural world”译“自然界”别写“自然世界”。)

    说完即停。

    继续查阅

    同方向资料可继续查阅