阅读提示
建议先看文章标题和时间信息,再结合正文中的关键段落定位重点,阅读效率会更高。
文言文翻译就靠踩点给分,词译错直接丢分。这些高频坑点见一个灭一个:
一、千万别直译的“杀手词”
1. “妻子” → 译成“老婆”就死定了!得拆开:“妻”是老婆,“子”是儿女。例句“率妻子邑人来此绝境”得译“带领妻子儿女和同乡”。
2. “交通” → 不是开车!是“交错相通”。例句“阡陌交通”译“田间小路交错相通”。
3. “无论” → 不是英语的no matter!是“更不用说”。例句“乃不知有汉,无论魏晋”译“竟然不知道有汉朝,更不用说魏晋了”。
4. “卑鄙” → 不是骂人!指“身份低微,见识短浅”。例句“先帝不以臣卑鄙”译“先帝不因我身份低微见识短浅”。
5. “痛恨” → 不是恨得牙痒!是“痛心遗憾”。例句“未尝不叹息痛恨于桓灵也”译“没有不对桓帝灵帝叹息痛心遗憾的”。
二、必须补全的“隐形词”
6. “岁” → 单说“年”不够!得看语境:
7. “左右” → 不是方位!常指“身边侍从”。例句“帅左右登牙城拒战”译“率领身边侍从登上牙城抵抗”。
三、必须拆开的“连体词”
8. “虽然” → 不是英语的although!是“虽然这样,但是…”。例句“虽然,公输盘为我为云梯”得译“虽然这样,公输盘替我造了云梯”。
9. “可以” → 不是can!是“可以凭借”。例句“忠之属也,可以一战”译“这是尽忠本职的事,可以凭借这个打一仗”。
四、必须留意的“古今同形词”
10. “具体” → 不是具体方案!古义是“形体具备”。例句“亦雁荡具体而微者”译“也(可算是)形体具备而规模较小的雁荡山”。
11. “地方” → 不是location!是“土地方圆”。例句“地方百里”译“土地方圆百里”。
五、翻译口诀直接背
高频考点句式模板
真题答案高频词回顾
2020年高考真题里这些词译错一大片:
蒙题救急法(实在看不懂时用)
1. 看字形猜本义:带“贝”字旁(财、贿)常与钱有关;带“辶”(过、遂)常与走路有关。
2. 看对称结构:文言讲究对仗,比如“追亡逐北”,“亡”和“北”都是败逃的人。
3. 别死磕生僻字:翻译题是按点给分,整句大意对也能拿分,卡住就先跳过。
说完即停。