阅读提示
建议先看文章标题和时间信息,再结合正文中的关键段落定位重点,阅读效率会更高。
一、核心得分点
1. 关键词准确翻译——专有名词、术语必须译对,比如人名“Adam Smith”直接译“亚当·斯密”,错一个词扣0.5分。
2. 句子结构还原——英语长句拆成中文短句,但逻辑关系(因果、转折)不能丢,比如“although…”必须译出“虽然……”。
3. 中文表达通顺——严禁欧式语序!比如英文被动语态“It is argued that…”改成中文主动句“有人认为……”。
4. 细节处理——冠词(a/the)、代词(it/this)需根据上下文补充或省略,比如“the economy”可译“这种经济形式”。
二、踩分技巧(口诀版)
“___(英文长主语)__ ,这___(总结性动词)__ 了___(核心宾语)__ 的___(属性)__ 。”
(例:原文“This phenomenon reflects the complexity of modern systems.” → 译:“这种现象体现了现代体系的复杂性。”)
三、降了还是涨了?数据干货
四、高频考点(直接背)
1. 经济类词汇:division of labour(劳动分工)、market mechanism(市场机制)、efficiency(效率)。
2. 定语从句:which/that引导的句子拆成独立分句,比如“the system that improves productivity”译“这一体系提升了生产力”。
3. 被动转主动:英文“It is believed that…”译成“人们认为……”。
其他标题关键词对应(按需自取)
标题:How to Enhance Community Library Services
Dear Manager,
I am a regular user of the community library. To improve services, I suggest increasing opening hours and adding online booking for study rooms. These changes would greatly benefit residents. Thank you for considering my ideas.
Yours sincerely,
[Your Name]
说完即停,不延伸。