正文内容

适合参考写法与结构

阅读提示

建议先通读一遍,再回看题目、开头、过渡和结尾,更容易提炼出可借鉴的写作框架。

首页/范文大全/呆若木鸡翻译下的文创奇观

“呆若木鸡”这个词,听上去像个笑话。一只鸡,傻站着,两眼发直,羽毛蓬松,活像木头雕的。人们常用它形容人反应迟钝、目瞪口呆的蠢样。可要是翻翻它的老底儿,这词儿原本的意思,非但不蠢,反而厉害得吓人。

这故事出自《庄子》。纪渻子为齐王驯斗鸡。头十天,齐王问:“鸡行了吗?”答:“还不行,它虚张声势,全靠一股气。”又十天,再问。答:“还不行,听见声响看见影子就想冲上去。”再过十天,还问。答:“差不多了,现在它眼神凝聚,别的鸡再怎么叫唤挑衅,它都像只木头鸡一样,一动不动。”等到这只“木鸡”往斗鸡场一站,别的鸡一看它的神态,根本不敢上前,掉头就跑。这才是“呆若木鸡”的真面目——不是真呆,而是修炼到了极致,所有的浮躁、斗气、胜负心全都沉淀下去,精气神内敛到浑然一体,外表看去反而如木似石,却自带一种不战而胜的威严。

所以这个词的翻译,难就难在这儿。要是直译成“as dumb as a wooden chicken”,老外看了,大概只能想到农场里一只傻乎乎的鸡,完全丢掉了那份内在的沉着与不可战胜的气场。有人译成“stand like a log”,像根木头似的站着,倒是贴近了发呆的表象,可那份深藏的功力又不见了。或许可以绕个弯子,译成“to be supremely composed, like a carved wooden rooster”,强调那种“极致的镇定”,再点出它像木雕公鸡。但这又好像说得太明白,少了点中文的韵味和留白。

这翻译的别扭,其实很像我们生活中许多事。表面看着“呆”的,未必是真呆。你看那些真正的高手,下棋的、练武的、搞研究的,到了关键处,常常是沉默的、凝滞的,心思全在里头运转,外头反而波澜不惊。这种状态,是喧哗的反面,是经过千锤百炼后的一种“定”。别人张牙舞爪地扑过来,他那里纹丝不动,反而让对手心里发毛,自己先乱了阵脚。

如今这词被用成了笑话,也挺有意思。大概是因为真能达到“木鸡”境界的人太少,大家日常见到的,多是真呆真愣的样子,于是这词就慢慢跑了偏,从形容一种至高境界,滑到了形容一种尴尬状态。语言就是这么活的,一个词的意思,常常在时光里打滚,沾上一身的尘土或烟火气。

回过头再念叨“呆若木鸡”这四个字,忽然觉得它像面镜子。你是那只听见影子就跳脚的半吊子斗鸡,还是那只心神凝聚、静立不动的“木鸡”?外头的热闹,心里的胜负,能不能像沉渣一样落定,让自个儿显出点如如不动的分量来?翻译或许难找完全贴切的词,但这份意思,倒是可以在心里头好好琢磨琢磨。

相关阅读

同题材内容可继续参考